La traduzione “giusta”
Scelgo per te le parole migliori
Definire cosa è giusto e cosa non lo è in una traduzione non è sempre facile.
Ci sono però alcuni criteri da tenere sempre presenti: ogni settore ha una terminologia specifica da rispettare, ogni situazione un registro adatto e uno stile consono.
Quello che posso fare per te, è tradurre in italiano i tuoi testi tenendo conto delle loro caratteristiche peculiari, del pubblico a cui si rivolgono* e del contesto in cui nascono, con una cura speciale per uno stile fluido e piacevole, senza troppi giri di parole.
*In generale, se possibile e richiesto, evito il maschile sovraesteso e prediligo una formulazione gender neutral
TRANSCREATION
«Dillo in italiano!»
Chi di noi (italiani) non se l’è sentito dire almeno una volta nella vita?
“Dillo in italiano!” è un invito, spesso ironico, a riformulare in modo più appropriato un concetto che si è appena espresso in una forma approssimativa, poco comprensibile o non esattamente corretta dal punto di vista della grammatica o della sintassi.
Perché la comunicazione riesca, chi legge deve potersi identificare nel tuo messaggio. Ecco perché devi utilizzare le parole che userebbe il tuo pubblico. Questo vale soprattutto per i testi pubblicitari, dove creare un’intesa con potenziali clienti è fondamentale.
La transcreation ti offre esattamente quella spinta comunicativa in più che, andando a fondere i processi della traduzione e del copywriting, ti consente di ottenere un testo adattato al pubblico di destinazione, in cui quella spiacevole “sensazione di tradotto” svanisce per lasciare spazio a una comunicazione fluida, come se fosse nata direttamente in italiano.
“Dobbiamo tutti abituarci all’idea che non ci sono chiavi e che non ci sono serrature. Solo porte girevoli.”
(Maurizio Cattelan)
INTERNATIONAL S.E.O.
La traduzione giusta anche per i motori di ricerca
Una parte considerevole del mio lavoro consiste nella traduzione di testi per il web.
Metto a tua disposizione la mia competenza in materia di S.E.O. copywriting, perché la traduzione che ti fornisco rispetti anche i criteri necessari all’ottimizzazione per i motori di ricerca.
Fatti trovare con testi costruiti ad hoc per il tuo pubblico locale, sulla base di keywords studiate appositamente per te. Non una semplice traduzione letterale, ma un vero e proprio studio delle parole chiave che cerca la tua clientela italiana.
“Google ti ama solamente quando tutti gli altri ti amano.”
(Wendy Piersall)
EDITING E CORREZIONE BOZZE
Officina di riparazione del testo
Hai bisogno di un check finale del testo impaginato prima di mandarlo in stampa?
Oppure hai un testo già tradotto in italiano, ma hai dei dubbi sulla qualità, sulla completezza o sullo stile?
Posso aiutarti a valutare il materiale e a individuare gli interventi necessari per ottenere un risultato più in linea con le tue aspettative.
Non ti piace? Suona male?
Non preoccuparti. Lo possiamo ricostruire.
Le mie specializzazioni
Fatti e… migliaia di parole
Marketing e Pubblicità
Tecnico
Molto altro
Nel campo del MARKETING e della PUBBLICITÀ posso aiutarti a tradurre i tuoi testi destinati alla stampa, come opuscoli, articoli di riviste, newsletter, presentazione di prodotti, comunicati stampa, annunci, volantini o affissioni. Oppure posso assisterti nella traduzione del tuo piano editoriale destinato ai social, traducendo e localizzando post di Facebook, Instagram oppure gli articoli per il tuo blog.
Stai pensando di accedere a nuovi mercati e vuoi tradurre il tuo sito web in italiano? Sono a tua completa disposizione.
Oltre al marketing e alla pubblicità, ho una vasta esperienza nel SETTORE TECNICO, per il quale traduco regolarmente manualistica, capitolati, descrizioni tecniche, istruzioni di montaggio, cataloghi, perizie, articoli.
Inoltre, ho una lunga esperienza anche in ambito CONTRATTUALISTICO e ASSICURATIVO (soprattutto per la Svizzera).
Tra i settori in cui ho avuto modo di specializzarmi nel corso degli anni i principali sono Automotive, Food Edilizia/Prefabbricazione, Orologeria, Cosmetica, Nuove Energie.
Riassumere in poche righe una carriera più che ventennale è molto difficile. Per qualsiasi dubbio o richiesta specifica ti invito quindi a contattarmi e a sottopormi il tuo progetto.